Conceptos en el idioma Hebreo y traducción literal

por Universo Cristiano 26/04/2011 0 comentarios

Para entender o para traducir de uno a otro idioma debemos diferenciar entre traducción y transliteración. Los idiomas que usan las mismas letras como son las lenguas romances cuyas raíces son griegas y latinas como el castellano, francés, portugués e italiano; requieren del conjunto de letras llamadas latinas con reglas especiales de pronunciación de algunas letras y combinaciones de vocales. Cuando el alfabeto de un idioma es totalmente diferente a nuestro abecedario y tiene caracteres o símbolos de sonidos diferentes al nuestro como son el ruso, chino, japonés, árabe y hebreo por mencionar pocos; se requiere de un método de transliteración, es decir de una manera precisa para intercambiar las letras de sus respectivos alfabetos.

Transliterar es traducir cada letra de tal manera que se produzca el mismo sonido en el idioma al cual transliteramos. Por lo pronto nos interesa solamente la transliteración del hebreo al español o castellano. Cuando encontremos transliteraciones hechas para los anglosajones debemos tomar en cuenta la diferencia en los valores fonéticos de letras como la hache inglesa, que como anotamos, se pronuncia como la jota castellana.

Tanto el inglés como el alemán, que también usan el alfabeto latino, tienen reglas de pronunciación de letras como la hache castellana que es diferente a la hache inglesa que se pronuncia como jota en “Hotmail. Hotcakes, heat, holiday,” etc.)

La hache hebrea HEI o HE tiene un sonido tan sutil que solamente los nacidos en Israel pueden pronunciar correctamente, ellos dicen que se pronuncia como una hache aspirada. Para lograr una mejor pronunciación de palabras hebreas con esa letra, encontramos que es mejor no pronunciarla y darle el tratamiento de letra muda como lo son ÁLEF y ÁYIN.

La letra “w” en alemán la pronuncian como la v labiodental castellana e inglesa en “vaca y televisión” respectivamente; por eso VOLKSWAGEN se pronuncia “volksvagen.”

Es común encontrar transliterada la palabra padre en hebreo ABA con doble be porque así se translitera para los anglosajones, aunque en hebreo se escriba con una letra BET sencilla. En la Versión Reina Valera 1960, por ejemplo, encontramos muchas transliteraciones hechas para los angloparlantes; vaya como ejemplo Jorev que translitera RV como “Horeb” en Deuteronomio 1:6 y Hebrón que debe ser Jevrón (Números 13:22)

La letra SHIN que debe ser transliterada al castellano y al inglés como “SH” en los nombres del rey y apóstol Shaúl, Shimón, Hoshea (Oseas) y otros, RV la translitera como “S” indebidamente porque eso ya cambia el nombre en flagrante violación de los derechos humanos.

Otro error típico de usar las transliteraciones para anglosajones la tenemos en palabras como TANACH donde ellos saben que la “CH” al final de la palabra se pronuncia como en el apellido del gran músico Bach porque al principio de las palabras es diferente como en chocolate. Para los hispanoparlante transliteramos TANÁJ que son las letras iniciales Toráh, Neviím, Quetuvím; las tres partes del Antiguo Testamento o las Escrituras que fueron usadas como fundamento del Nuevo Testamento o Brit HaJadasháh.

El idioma hebreo tiene, como cada idioma, también sus características especiales. Existen expresiones idiomáticas y formas de construcción de las palabras que forman las frases y oraciones gramaticales que deben ser traducidas correctamente para comprender el significado de la traducción.

Cuando se hace una traducción literal muchas veces resulta incomprensible esa traducción. Vaya como ejemplo la expresión inglesa “Pulling his leg” que literalmente traducida diría “Jalándole la pierna” sin embargo correctamente traducida es “Tomándole el pelo” es decir haciendo burla de él o engañándolo. “Take a walk” equivale a “Dar una vuelta o un paseo.”

En las Sagradas Escrituras aparecen con frecuencia expresiones idiomáticas o muy exclusivas del hebreo, la lengua original de sus 66 libros; como por ejemplo perdonar a nuestro hermano 70 veces 7 no significa el resultado de esa multiplicación aritmética, sino que debemos perdonarlo siempre, es decir, todas las veces que nos insulte. Poner la otra mejilla significa perdonar el agravio.

La expresión “Hijo de ELOHÍM” para entenderse, uno debe meditar sobre Proverbios 30:4

“¿Cuál es Su nombre y el nombre de Su hijo, si sabes?”

junto con Deuteronomio 6:4 y Marcos 12:29 “Oye Israel ADONAY nuestro ELOHÍM, ADONAY Uno es.” Debemos meditar en la Unicidad del Altísimo quien se manifiesta como Creador, Redentor y Consolador además de una cantidad innumerable de atributos que muchos confunden con nombres.

Es la misma Unicidad que hay entre el Creador y el Redentor manifestaciones mencionadas en Proverbios 30:4 donde si escudriñamos las Escrituras sabremos que Su nombre está revelado en Éxodo 3:15 y 6:2-3 “…ADONAY el ELOHÍM de vuestros padres, el ELOHÍM de Avraham, ELOHÍM de Yitzjak, ELOHÍM de Yaakov, me ha enviado a vosotros. Este es mi nombre para siempre, con él se me recordará por todos los siglos. Habló todavía ELOHÍM a Moshéh y le dijo: Yo soy ADONAY. y aparecí a Avraham, a Yitzjak y a Yaakov como ELOHÍM Omnipotente (EL SHADAY) mas en Mi nombre ADONAY no me di a conocer a ellos.”

El contexto hebreo es claro, pero debemos esperar hasta la escritura inspirada en la Brit HaJadasháh para saber “el nombre de Su Hijo,” en la declaración del Ángel, en Mateo 1:21

“… y llamarás Su nombre YESHÚA porque Él salvará a Su pueblo de sus pecados.” Concordancia perfecta con Salmo 130:8 donde se refiere a Su manifestación redentora y en Hechos 1:8 se refiere a Su tercera manifestación, como Consolador “…cuando haya venido sobre vosotros Mi Espíritu Santo, RÚAJ HAKÓDESH…”

En ese contexto llegaremos a la conclusión de que “HIJO” significa derivado de, que procede del Altísimo; no es hijo como en el resultado del matrimonio de dos seres humanos sino en la misma acepción figurativa de la expresión “La ociosidad es la madre de todos los vicios” donde “madre” no significa que una mujer se casó para tener hijos llamados vicios.

Por otro lado el idioma hebreo es a la vez muy simple y muy complejo en cuanto al número de palabras para expresar un concepto y las variantes del concepto. La frase “Aní ben adam” podemos traducirla de diferentes maneras y de acuerdo al contexto de la expresión. Si estamos hablando del primer hombre, en Génesis 1:27 dice “Y creó ELOHÍM al hombre…” YAYIVRÁ ELOHÍM ET-HAADAM…” Ha-adam “el hombre;” entonces traduciríamos que “Yo soy un ser humano” o hijo de hombre, porque adam junto con el artículo “el” se refiere a la especie humana.

Sin quien dijo Aní ben Adam” fuera Abel Hevel se traduciría “Soy hijo de Adam”

Otra vez en Génesis 2:7 dice “Entonces ADONAY ELOHÍM formó al hombre…” VAYITZÉR ADONAY ELOHÍM ET-HAADAM…” y no es sino hasta la última parte del versículo 20 cuando se le puede traducir como nombre propio en lugar de sustantivo:

“…ULEADAM LO-MATZÁ ÉZER QUENEGDÓ. ”…mas para Adam no se halló ayuda idónea para él.” Lo notamos en el original hebreo porque desaparece el artículo determinado “el” Ha, que en hebreo es prefijo de la palabra”HAADAM. “Y vivió Adam… VAYEJÍ ADAM…” Génesis 5:3.

Como la materia prima para la formación del hombre fue tierra, adamáh en hebreo, ADOSHEM llamó a su creatura ADAM que literalmente significa terrícola o habitante de la Tierra.

El Midrásh cuenta que el Creador tomó muestras de diferentes regiones del planeta para su creación del ser humano y que donde quiera que el terrícola fuera sepultado al morir pudiera volver a su origen. Como el resultado de la mezcla de tierra fue un barro rojizo, adam también significa “rojo” en hebreo adóm que se escribe con las mismas tres letras que Adam, álef, dálet, mem sofít.

En el caso de la traducción de Proverbios 30:32, encontramos una muestra de la simplicidad y la versatilidad del hebreo; en inglés se requieren 21 palabras para traducir las siete palabras hebreas de este versículo mientras que solamente 17 en castellano. En el verso 33 Usted ya puede contar las palabras en tres idiomas.

32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.

IM-NAVÁLTA BEHITNASÉ; VEIM-ZAMÓTA, YAD LAPÉH.

“Si neciamente has procurado enaltecerte, O si has pensado hacer mal, Pon el dedo sobre tu boca.”

33 For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.

“QUI MITZ JALÁV, YOTZÍ JEMÁH—UMITZ-AF, YOTZÍ DAM; UMITZ APÁYIM, YOTZÍ RIV.”

“Ciertamente el que bate la leche sacará mantequilla, y el que recio se suena la nariz, sacará sangre; y el que provoca la ira sacará contienda.”

Proverbios MISHLÉY 30:32-33

Fuente: Amigos de Israel


0 comentarios hasta ahora

Escribe un comentario

Añada un comentario ¡Sus datos están protegidos! Su correo electrónico no será publicado. No compartimos la información de nuestros usuarios con terceros. Todos los campos son requeridos.