Sociedades Bíblicas Unidas lanza nueva revisión de la Reina-Valera

Fuente: Diario Evangélico Digital 07/05/2009 8 comentarios

Sociedades Bíblicas Unidas lanza nueva revisión de la Reina-Valera

E.E.U.U., (NoticiasDeCristianos).-La fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) anunció el lanzamiento del Evangelio según San Juan, la primera entrega de la nueva revisión de la Biblia Reina-Valera, que será conocida como Reina Valera Contemporánea (RVC). Reina-Valera, la traducción de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos, estará pronto totalmente disponible en el lenguaje con el que se predica en América Latina. Melvin Rivera Velázquez, líder principal de SBU en las Américas, dijo que este proyecto lleva más de dieciséis años de cuidadoso estudio. “Se han realizado múltiples investigaciones en las que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el castellano de América Latina”, añadió Rivera. “La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la palabra de Dios que han caracterizado a las SBU durante los últimos doscientos años”, puntualizó el ejecutivo.

La Reina-Valera 1960, publicada tradicionalmente por SBU, es la versión de la Biblia que más lee el pueblo evangélico en Hispanoamérica. Rivera señaló que “si usted no siente la necesidad de usar el lenguaje latinoamericano, manténgase usando la Reina-Valera 1960, la cual el académico Menéndez Pelayo consideró como ‘una joya de la época de oro de la lengua española’; sin embargo, si prefiere una versión actualizada con el castellano de América Latina, no tiene que abandonar su traducción preferida, la nueva revisión Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a esa necesidad manteniendo la traducción de los versículos que amamos, que hemos memorizado y que citamos a menudo”.

Mejoras en la comprensión

Según se dio a conocer, la nueva revisión RVC, no sólo utilizará el lenguaje latinoamericano, sino que ayudará a comprender más el texto bíblico. En la misma se realizó una gran mejora de las sintaxis (el orden de los componentes de la oración), se sustituyeron por equivalentes modernos algunas palabras que han caído en desuso y se mejoró la belleza de los libros poéticos de la Biblia.

“La nueva revisión – indicó el Secretario de Área de la fraternidad–, no pretende reemplazar a la Reina-Valera 1960, que todavía comunica el mensaje de Dios a millones de personas, sino que busca llenar las necesidades de los evangélicos que prefieren que en su traducción favorita Dios les hable en el español que usamos a diario.”

Fidelidad a los manuscritos más antiguos

El doctor Esteban Voth, un experto en Antiguo Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que “la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento”.

Voth indicó que “cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, no porque no quiso usar otros, sino porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación”.

La mayoría de las traducciones de la Biblia al español en el mundo realizadas por diferentes instituciones usan dichos manuscritos reunidos en sus diversas ediciones del Nuevo Testamento en griego Nestlé-Aland, publicado por SBU.

A través de los siglos la Reina-Valera ha sido revisada más de veinte veces, destacándose las realizadas por SBU: Reina-Valera 1909, Reina-Valera 1960 (la más popular de todas) y la Reina-Valera 1995.

“Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia en 1569 era consciente de que en el futuro se descubrirían manuscritos más antiguos de la Biblia”, explicó el doctor Voth. “Por eso en la introducción de la Biblia del Oso, su primera edición, Casiodoro indicó que esperaba que su traducción fuera revisada. El primero en hacerlo fue su compañero de monasterio, Cipriano de Valera, quien la revisó en 1602. La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a ese deseo de Casiodoro de Reina”, dijo.

Presentación

La nueva Reina Valera Contemporánea será presentada por primera vez en Expolit 2009, la conocida feria internacional de recursos cristianos, durante un desayuno brindado el 16 de mayo por la fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas en el salón North Ball Room del hotel Double Tree Miami Mart Airport.

En dicho encuentro, SBU presentará a líderes, pastores, libreros y distribuidores El evangelio según San Juan, de la nueva Reina Valera Contemporánea, la primera muestra del trabajo que ha realizado un equipo de experimentados biblistas y editores latinoamericanos.

El Nuevo Testamento en su totalidad estará listo el próximo año y la Biblia completa Reina Valera Contemporánea (RVC) en 2011.

Sociedades Bíblicas Unidas es una fraternidad de Sociedades Bíblicas empeñadas en la tarea común de lograr en el mundo la distribución más amplia, eficaz y significativa de las Santas Escrituras. Sus miembros llevan más de doscientos años traduciendo y difundiendo la Biblia. Cuando comenzó esta organización, existía por lo menos un libro de la Biblia traducido en 13 idiomas; en el 2008 las traducciones alcanzaban ya 2,479 idiomas. Sociedades Bíblicas Unidas son los custodios del texto hebreo (Biblia Stuttgartensia) y del Texto del Nuevo Testamento en griego (Nestlé-Aland), los textos más usados en todo mundo para traducir la Biblia. En la actualidad, SBU traduce la Biblia a más de seiscientas lenguas.


Comparte estas noticias cristianas.

8 comentarios hasta ahora

Escribe un comentario
  1. pastor alberto
    pastor albertoAutor 16/05/2009

    quisiera recibir una copia digitalizada para promocionarlo en mi space

  2. Emy de Madrid
    Emy de MadridAutor 10/05/2009

    solo espero que en esta revision hallan cambiado JEHOVA por El Señor, ya que ese no es su nombre original y lo mejor es no especular con su nombre verdadero. Bendiciones

  3. Ing. Moisés López V.
    Ing. Moisés López V.Autor 09/05/2009

    Espero que en esta nueva traducción usen la palabra etnia, en lugar de pueblo y nación, ya que es la palabra que mejor traduce al original ethne o su singulas ethnos. Y que en Hechos 1:8 traduzcan la palabra que corresponde a "tanto en", para que el pueblo de Dios entienda mejor su tarea pendiente.

  4. Miguel A. Coronado
    Miguel A. CoronadoAutor 08/05/2009

    Es respetable la SBU; no obstante no estoy de acuerdo con esta nueva version, aun cuando plantean que no sera reemplazada la Reina-Valera 1960, aunque considero que finalmente si lo sera. Aqui es importante dilucidar hasta que punto esta actuando el diablo. La 1960 no tiene porque tener otra revision, no es necesario; es entendible en todos los aspectos. Recordemos que la contracultura surgio en 1960 para desprestigiar a Dios, y no debemos dejar que se distorcione la labor de Casiodoro de Reina.

  5. ROSA
    ROSAAutor 08/05/2009

    GRACIAS A DIOS POR ESTA BENDICION Y ESPERO LLEGUE PRONTO A ECUADOR-GUAYAQUIL.BENDICIONES

  6. hector lopez
    hector lopezAutor 08/05/2009

    cuando llegue esta nueva version espero leerla pues creo que se habian tardado en hacerla

  7. Desiderio Espinoza Mada
    Desiderio Espinoza MadaAutor 08/05/2009

    Con permiso,pero yo me quedo con la Reina Valera 1960 y ahi me quedo.

  8. Eugenio Orellana
    Eugenio OrellanaAutor 07/05/2009

    Es de todos reconocida la seriedad con que trabaja la SBU. Y sin duda este esfuerzo habrá de ser acogido con entusiasmo por quienes no han dejado de hacer de la Biblia Reina Valera, su reina. Me gustaria conocer los nombres de las personas que han estado trabajando en este proyecto. Bendiciones, Melvin y ¡enhorabuena!

Añada un comentario ¡Sus datos están protegidos! Su correo electrónico no será publicado. No compartimos la información de nuestros usuarios con terceros. Todos los campos son requeridos.